|
РУС ENG |
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| Юридический перевод | Экономический перевод | Технический перевод | Перевод с дальнейшим заверением нотариусом | Локализация | |||||
|
Перевод договоров с английского языка и обратный перевод Юридическое бюро переводов «Цельс» оказывает услуги по переводу договоров с английского языка на русский и с русского на английский. Клиенту, выбравшему нашу переводческую компанию важно знать, что юридический перевод договора может быть осуществлен только профессиональным переводчиком, который следует определенным техникам и правилам перевода подобного типа юридических документов. Так, перевод договора должен осуществляться в рамках стилистических норм английского и русского языка, а следовать принципу сохранения смысловой точности и не допускать двоякого толкования тех или иных условий, заявленных в договоре. Подобная процедура предполагает огромный переводческий опыт и отличное знание области перевода.
Юридический перевод с английского на русский или с русского на английский язык представляет собой лингвистическую трансформацию текстов с исходного языка на язык-приемник, относящихся к правовой сфере деятельности и использующихся для передачи юридической информации между представителями двух языковых культур. Юридический перевод представляет собой сложную для переводчика-профессионала задачу, которая состоит в адекватной передачи юридической информации, включающей в себя социально-политические, экономические, культурные и языковые реалии страны. Наиглавнейшее требование к переводу любого юридического документа с/на английский язык состоит в отсутствии двусмысленностей в толковании того или иного пункта документа/договора. Иными словами, осуществленный переводчиком договор должен быть предельно ясно и точно представлять информацию в рамках стилистических норм английского или русского языка. Сложность юридического перевода с английского или на английский язык состоит в следующем:
При определение ценовой политики переводческое агентов опирается на следующие критерии:
Если клиент заказывает перевод нового, многопунктного и детального договора узко-специализированной тематики, его перевод займет у переводчика достаточно много времени и изучения темы (специфика предприятия, юридические реалии двух правовых систем между которыми осуществляется перевод и т.п.). Если клиент заказывает типичный, часто востребованный документ общей направленности, в этом случае у переводчика чаще всего уже имеется шаблон, в который необходимо добавить информацию, предоставляемую клиентом. Подобный перевод будет стоить дешевле и может быть выполнен в кратчайшие сроки. |
||||||||||
|
|
О нашем бюро | Юридические услуги | Юридический перевод | О двойном налогообложении | Контактная информация Технический перевод | Апостиль | Легализация документов | Экономический перевод | Юридический перевод |
© 2006-2010. Бюро переводов "Цельс" |