РУС
ENG
переводческие услуги в москвеО нашем бюропереводческие услуги в москвеУстный переводпереводческие услуги в москвеПисьменный переводпереводчик в москвеСтоимость услугпереводчик в москвеКонтактная информация
бюро переводов в Москве
Поиск:  
Юридический перевод Перевод с дальнейшим заверением нотариусом Перевод учредительных документов Экономический перевод Локализация
Юридический перевод Экономический перевод Технический перевод Перевод с дальнейшим заверением нотариусом Локализация
Переводческие услуги в              Москве
Легализация документов
Апостиль
Языки перевода
Перевод учредительных                 документов
Ошибки перевода
Спецпредложения new!
Глоссарий

Юридический перевод

В настоящее время наиболее востребованным из всех видов перевода является перевод юридической документации. Это связано с большим объемом документооборота в современном международном бизнесе, где точность и качество перевода юридической документации приобретает первостепенное значение. На межгосударственном уровне юридический перевод служит для регулирования международных отношений, осуществления актов международного права.

К сфере юридической документации относятся следующие типы перевода:
  • перевод личной документации (паспорт, различные свидетельства, трудовая книжка, документы об образовании т.п.)
  • перевод деловой документации (различные договора, страховой полис, лизинг, трудовые соглашения, международные соглашения и контракты, финансовые поручения, документы бухгалтерской и финансовой отчетности, свидетельства и сертификаты, лицензии, печати, техническая документация и т.п.)

Вопросы перевода юридических документов остаются открытыми и в переводоведческой науке, так как специфика перевода юридических текстов связана с постоянно протекающими изменениями в языке правовой сферы, а также в политической, экономической и дипломатической сферах.

Юридический перевод остается одним из самых сложных видов перевода, так как при переводе юридических текстов как с исходного языка на русский так и наоборот, общих знаний в области того или иного иностранного языка бывает недостаточно. При переводе юридической документации следует учитывать ряд немаловажных факторов:

  • особенности национальной и региональной правовой системы;
  • правила перевода юридических документов, касающихся международного сотрудничества;
  • углубленное знание различных областей права (например, международное право, семейное право, административное право, право окружающей среды и т.п), которые также обладают сложной терминологией и коммуникативной структурой.

Кроме того, существующие традиционные словари не могут в полной мере помочь в переводе узко-специализированных юридических документов, которые требуют углубленных знаний в юридической сфере и специальных переводческих навыков. Создание же специальных справочников или поиск справочной литературы юридической тематики является процессом долговременным и трудоемким.

Таким образом, адекватный и качественный перевод могут осуществлять только сотрудники профессиональных переводческих агентств и компаний, каким является юридическое бюро «Цельс», которые гарантируют точность и высокое качество перевода за минимальные сроки выполнения заказа.

См. "Перевод договоров" и "Перевод документов для получения визы"

 

 

О нашем бюро   |   Юридические услуги   |   Юридический перевод   |  О двойном налогообложении   |   Контактная информация

Технический перевод | Апостиль | Легализация документов | Экономический перевод | Юридический перевод

 

© 2006-2010. Бюро переводов "Цельс"